Relatie tussen taal en online marketing

Online zichtbaarheid is in deze tijd van essentieel belang,  het is van groot belang om zo hoog mogelijk te eindigen, om boven je concurrent te eindigen met de hoogste page rank voor jou zoekwoorden als doelstelling.  Veel mensen  laten hun SEO en linkbuilding uitbesteden  omdat het van essentieel belang is om optimaal gebruik te kunnen maken van je website en om je verkopen te kunnen  stimuleren.

Bij het opmaken van de perfecte website zijn er tal van elementen waar je rekening mee moet houden, het element waar wij het over gaan hebben is  het vertalen van je website voor  andere landen.  Wat veel fout gedaan word is dat men hier altijd zo weinig mogelijk geld wilt aan uitbesteden en dat men de vertalingen niet laat checken door iemand waarvan de buitenlandse taal zijn moedertaal is.   42% van de Europeanen zegt zelfs dat ze nog nooit iets gekocht hebben op een site waar enkel een vreemde taal op terug te vinden.  Voor een internationaal bedrijf is het belangrijk om een groot aanbod van verschillende talen die er professioneel uit en waarbij de vertaling klopt.

Let op bij de woordenschat die je gebruikt voor een website in Nederland en in Vlaanderen in België.  Hierbij moet je opletten wat er zitten verschillen in de woordenschat van de 2 landen.  Bijvoorbeeld als je als Nederlander op een website de woorden ‘enerverende muziek’ leest denkt hij aan opwindende, spannende muziek. Terwijl een Belg dit leest  word dit geïnterpreteerd  als muziek die op je zenuwen werkt. Dit is slecht één voordeel hiervan, let dus op bij het samenstellen van je website op de woordenschat die je gebruikt. Dit is niet alleen het geval tussen Vlaanderen en Nederland maar van dit soort gevallen heb je ook tussen de VS en England met het woord ‘pants’, in de VS is het woord pants een broek terwijl dit in Engeland  de betekenis ‘ondergoed’ heeft.